عناوين همه اخبار
  بهار قرآن/87
  هفته دولت/87
  نمايشگاه كتاب-21
  كتاب سال
  انقلاب اسلامي
  دفاع مقدس
  يادمان
  هفته كتاب
  ادبيات
  انديشه
  دين
  پرونده
  هنر
  چاپ و نشر
  دانش و فناوری
  تاريخ و جغرافيا
  کودک و نوجوان
  اجتماعی و سياسی
  بين الملل
  عکس
  كتابخانه
  سراي اهل قلم
  گزارش
  گفتگو
  نقد
  گزارش تصويري
  پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر ادبيات

  کوثری : فوئنتس سخنگوی ادبیات امریکای لاتین است

20 آبان 1386 ساعت 13:33
عبدالله کوثری، مترجم برخی از آثار کارلوس فوئنتس، نویسنده مکزیکی، در هفتاد و نهمین تولد این نویسنده، وی را نماینده و سخنگوی ادبیات جدید امریکای لاتین دانست. به گفته کوثری، فوئتس مرز بین نثر و شعر را شکسته است.
عبدالله کوثری، مترجم زبان انگلیسی، در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کارولس فوئنس را سخنگو و نماینده بین‌المللی ادبیات امروز امریکای لاتین دانست.

وی در این مورد گفت: شاید اگر بورخس (نویسنده آرژانتینی) را نادیده بگیریم، هیچ یک از نویسندگان امریکای لاتین به اندازه فوئنتس از فرهنگ جهان تاثیر نپذیرفته باشد. دامنه دانش و اطلاعات او بسیار وسیع است و این باعث شده تا آثار او در تمام جهان به خوبی دیده و شناخته شود. 

این مترجم ادامه داد: فوئنتس مرز بین شعر و نثر را شکسته است. او اعتقاد دارد این مرز باید از بين برود و خودش به خوبی از عهده این کار برآمده.

به گفته کوثری، مکزیک و تاریخ این کشور و همچنین تلاش برای شناخت هویت مکزیکی مهمترین دغدغه فوئنتس بوده است. 

مترجم «آئورا» در این مورد تصریح کرد: ویژگی فوئنتس این است که علی رغم تسلط به سه زبان فرانسه،‌ انگلیسی و اسپانیایی و با وجود سفر‌های
کوثری: فوئنتس مرز بین شعر و نثر را شکسته است. او اعتقاد دارد این مرز باید از بين برود و خودش به خوبی از عهده این کار برآمده.
زیاد و آشنایی به فرهنگ و ادبیات نقاط مختلف جهان، کاملا مکزیکی باقی مانده است. محور اصلی آثار فوئنتس، مکزیک و کندکاو در هویت مکزیکی و انسان مکزیکی است. او شناختن و شناساندن مکزیک را رسالت خود می‌داند.

کوثری در مورد آثار فوئنتس توضیح داد: فوئنتس کل سرزمین امریکای لاتین را نوعی شکست توهم‌ها و آرزوهای انسان‌هایی می‌داند که تلاش داشتند از این سرزمین یک بهشت بسازند. او به همین علت در آثارش و از جمله در رمان «پوست انداختن» در کناب مکزیک و امریکای لاتین کل غرب و انسان غربی را به چالش می‌کشد.

این مترجم ادامه داد : رمان «آئورا» آغاز یک مرحله جدید رای فوئنتس محسوب می‌شود. در این اثر، فوئنتس برای اولین بار از رئالیسم فراتر می‌رود و تخیل و نیروهای پنهان در انسان و جامعه را وارد رمان می‌کند. پس از این رمان، آثار او بر مبنای تضاد و آرزو ساخته شدند و در این نوشته‌ها، قدرت آرزو به جایی می‌رسد که توهم را عینیت می‌بخشد.

کوثری در مورد فعالیت‌های سیاسی فونتس تصریح کرد: یکی از ویژگی‌های مهم فوئنتس این نکته است که علی رغم فعالیت‌های سیاسی، ادبیات را با سیاست در هم نیامیخت. یکی دیگر از معیار‌های او رفتار خردمندانه
ویژگی فوئنتس این است که علیرغم تسلط به سه زبان فرانسه،‌ انگلیسی و اسپانیایی و با وجود سفر‌های زیاد و آشنایی به فرهنگ و ادبیات نقاط مختلف جهان، کاملا مکزیکی باقی مانده است.
او در حوزه سیاست است. او همیشه تعادل را حفظ می‌کند. برخلاف بسیاری از نویسندگان امریکای لاتین، هرگز تعلق خود را به حذب و دسته‌ای اعم از چپ و راست ابراز نمی‌کند.این تعادل سیاسی به فوئنتس جایگاه خاصی بخشیده است که دیگر نویسندگان این خطه از آن برخوردار نیستند.
 
مترجم «گرینگوی پیر» در مورد وضعیت ترجمه آثار این نویسنده در ایران و استقبال خوانندگان فارسی زبان از این آثار گفت : پیش از اینکه من در سال ۱۳۶۸ رمان «آئورا» از این نویسنده را ترجمه کنم، تنها ترجمه‌ای از مهدی سحابی بر روی یکی از نوشته‌های فوئنتس وجود داشت که به باور من ترجمه بسیار مناسبی است. آقای مصطفی مفیدی هم ترجمه‌‌ای از فوئنتس ادامه ارائه داده‌اند که ترجمه خوبی است.


وی ادامه داد: من به پیشنهاد نشر تندر رمان «آئورا» را ترجمه کردم. در ادامه سه کتاب دیگر از این نویسنده نیز با ترجمه من منتشر شد. تا جایی که من می‌دانم، ترجمه‌ام از «آئورا» دو بار توسط نشر تندر و سه بار توسط نشر نی تجدید چاپ شده‌اند. سایر رمان‌های این نویسنده نیز چند بار به تجدید چاپ رسیده‌اند. در مجموع استقبال بازار نشر ایران از آثار فوئنتس مناسب بوده است. مقاله‌های فراوانی نیز در نشریات منتشر شده که نشان از این استقبال است. 

عبدالله کوثری، مترجم ۶۱ ساله ایرانی،
فوئنتس کل سرزمین امریکای لاتین را نوعی شکست توهم‌ها و آرزوهای انسان‌هایی می‌داند که تلاش داشتند از این سرزمین یک بهشت بسازند.
در سال ۱۳۲۵ در همدان متولد شده است. وی ادبیات آمریکای لاتین را از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کند. کوثری دارای مدرک کارشناسی رشته اقتصاد از دانشگاه شهید بهشتی است و در چند دوره از جایزه هوشنگ گلشیری به عنوان داور حضور داشت.

این مترجم در سال ۱۳۷۹ جایزه ادبی «روزی روزگاری» را برای ترجمه رمان «جنگ آخر زمان» اثر ماریو بارگاس یوسا و در سال ۱۳۸۳ همین جایزه را برای ترجمه «خاطرات پس از مرگ برای کوباس و روانکاو» اثر ماشادو د آسیس به دست آورده است.

از جمله ترجمه‌های وی می‌توان به آثاری چون «پوست انداختن»، کارلوس فوئنتس، انتشارات آگاه، «خودم با دیگران»، کارلوس فوئنتس، انتشارات قطره،«گرینگوی پیر»، کارلوس فوئنتس، انتشارات طرح نو،«آئورا»، کارلوس فوئنتس، انتشارات تندر (و نشر نی)، «خوان رامون خیمنس»، هاواردتی یانگ، انتشارات کهکشان،«استاد شیشه‌ای»، میکل سروانتس، انتشارات تجربه،«الکساندر نبسوک»، جرالد پیروگ، انتشارات کهکشان، «مرگ در آند»، ماریو بارگاس یوسا، انتشارات آگاه، «گفتگو در کاتدرال»، ماریو بارگاس یوسا، نشر لوح فکر، و «داستان‌های کوتاه امریکای لاتین»(دوجلد)، نشر نی، اشاره کرد.
کد مطلب : 11125
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
عبدالله کوثری
عبدالله کوثری
گزارشگر : آرمان اسلامبولچی
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل