شهرام اقبال زاده درسراي اهل قلم: برخي از نويسندگان براي پوشاندن ضعفشان به ترجمه هجوم مي آورند
| 21 ارديبهشت 1387 ساعت 17:07 |
نشست تخصصي مسايل ترجمه و مترجم در ادبيات كودك و نوجوان عصر امروز شنبه با حضور شهرام اقبال زاده و شقايق قندهاري ،دو مترجم كودك و نوجوان كشورمان ،در سراي اهل قلم برگزار شد./ به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، شهرام اقبال زاده با بيان اينكه در سالهاي اخير زبان فارسي به حاشيه رفته، گفت: برخي از نويسندگان براي پوشاندن ضعفهايشان به ترجمه هجوم ميآورند.
اقبال زاده افزود:عده اي از مولفان بر اين عقيده اند كه ترجمه سبب تضعيف آثار ترجمه مي شود وگاهي حتي از ترجمه واهمه دارند در حالي كه ترجمه پيشرفت ادبيات يك كشور را به همراه دارد و خلاقيت را به نويسندگان تزريق مي كند.
وي تصريح كرد: با توجه به وضعيت كتاب در ايران و تيراژ پايين آثار تاليفي، ترجمه يك موهبت براي نشر كشور است.
اين مترجم بابيان اينكه نويسندگان داخلي الگو برداري فراواني از آثار ترجمه دارند ،افزود: تكنيك يك خصوصيت فردي است و آن را نميتوان از نويسندگان ديگر وام گرفت.
وي خاطرنشان كرد: در سال هاي اخير زبان فارسي در حاشيه قرار گرفته است و معتقدم نويسندگان داخلي بايد نوآوري و خلاقيت بيشتري در آثارشان ارايه دهند.
اقبال زاده استفاده از واژههاي مناسب را در ترجمه كودك و نوجوان بسيار مهم دانست و گفت: كودكان با بسياري از كلمات آشنايي كافي ندارند و يك نويسنده كودك و نوجوان بايد با آگاهي دست به انتخاب كلمات بزند.
شقايق قندهاري نيز بر نقش ترجمه تاكيد كردو گفت: ترجمه يك ضرورت است كه هيچگاه از ميان نميرود.
وي با اشاره به اينكه فضاي تأليف و ترجمه بسيار متفاوتند ، اظهار داشت: مقايسه ترجمه وتأليف يك امر غلط است.
قندهاري بر مظلوم واقع شدن ادبيات كودك در ايران اشاره كردو افزود: در كشور از ادبيات كودك حمايت نميشود و معتقدم بايد پژوهشهاي گستردهاي در اين بخش انجام شود.
اين مترجم كودك و نوجوان از گسترش انتشار مجموعه كتابهاي چند جلدي به عنوان يك معضل ياد كرد و گفت: اكثر ناشران به چاپ كتابهاي چند جلدي علاقمند شدهاند و گاهي محتواي كتاب اهميتي برايشان ندارد و تنها مهم چند جلدي بودن آن است.
وي خاطرنشان كرد: ترجمه تحتاللفظي تنها براي كتاب علمي مناسبند و مترجمان بايد از اين نوع ترجمه در ديگر بخشها پرهيز كنند.
کد مطلب : 19991 |