شكسپير كوچه بازاري هم منتشر شد
| 11 ارديبهشت 1387 ساعت 11:18 |
يك نويسنده انگليسي تعدادي از آثار شكسپير را به زبان امروز كوچه و بازار نوشته است._ به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از اينديپندنت، «مارتين باوم» طنزنويسي از ايالت «دورست» در جنوب غربي انگليس، از كتابش به عنوان راهي براي تركيب صحبت روزمره با زبان ادبي كلاسيك نام برده است.
او در كتاب «بودن يا نبودن» كه شامل دو داستان «مك بيف» و «دو نخاله ورونايي» است و آنها را بر مبناي «مكبث» و «دو نجيبزاده ورونايي» نوشته،وي از همه اصطلاحات روزمره كه براي بسياري از جوانان جا افتاده، استفاده كرده است تا داستانهاي شكسپير را عاميانه كند.
«باوم» 48 ساله ميگويد:گفتار روزمره و زبان خياباني براي بسياري از جوانان طبيعي شده است،هر چند شايد نسل گذشته هنوز بسياري از اين اصطلاحات را نشناسند و معني آن را در نيابند.
او ميافزايد : در حالي كه افراد نسل من با كلاسيكها بزرگ شدند و پرورش يافتند، اما پسرم اين چنين نيست و بسياري از تيترهاي نشريات امروز، زبان جوان امروز نيست. در حالي كه زبان خيابان براي نسل جوان امروز، پذيرفتني شده است.
او ميداند كه سنتگراها در برابر اين كار او حالتي بسيار دفاعي به خود ميگيرند و اين كار را طبيعي ميداند، اما معتقد است كه آنها حق انحصاري بر كلاسيكها ندارند و نميتوانند براي ديگران تعيين تكليف كنند.
از سوي ديگر در كمپاني سلطنتي شكسپير كه همواره در حال تلاش براي حفظ و در عين حال مردميتر كردن شكسپير است، گروهي حضور دارند كه معتقدند بايد تلاش كرد تا اين نويسنده و آثارش به جوانان معرفي شوند و از همين رو به كتاب «باوم» خوشامد گفتهاند، اما ديدگاههاي كمتر ملاطفتآميز ديگري هم وجود دارد كه ميگويد: شكسپير فقط براي گفتن داستان، اقدام به نوشتن آثارش نكرده است تا ما آنها را به زبان كوچه و بازار براي جوانان بازگو كنيم. بلكه او از طريق اين داستان ها قصد اعتلا و ارتقاي زبان را داشته و بسياري از واژه هاي جديد را وارد زبان انگليس كرده است.
23 آوريل، همزمان با روز جهاني كتاب، زادروز شكسپير از سوي بسياري از دوستداران او گرامي داشته شد.«باوم» قصد دارد بر مبناي دو اثر از چارلز ديكنز نيز كتابهاي جديدي را به زبان نسل امروز بنويسد.
کد مطلب : 19018 |