77 غزل حافظ به انگليسي ترجمه شد
سعيد سعيد پور، اخيرا ترجمه جديدي از برخي سرودههاي حافظ ارائه كرده است. وي ترجمه دقيقتر و حفظ آهنگ و وزن شعري در متن انگليسي را، علت ترجمه دوباره اين اشعار ميداند. به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)،اين مترجم گفت:" تلاش كرديم بخشي از غزليات حافظ را كه به باور كارشناسان از برجستهترين سرودههاي اين شاعر پارسي گو محسوب ميشود، انتخاب و ترجمه جديدي از آن ها ارائه دهيم."
سعيدپور اين ترجمه را با آنچه تاكنون وجود داشته متفاوت خواند و تصريح كرد:"پيشتر تمام غزليات حافظ به زبان انگليسي ترجمه شده است، اما در اين پروژه تلاش بر اين بود كه ترجمهاي بسيار دقيق و آهنگين ارائه شود و ارزش ادبي و تواناييهاي كلامي اثر تا حد امكان حفظ شوند."
وي اين ترجمه جديد را از نظر دشواري و ظرافت با تصنيف يك سمفوني مقايسه كرد و ادامه داد:" هزاران نكته ظريف در سرودههاي حافظ شيرازي وجود دارد كه ترجمه آنها به زباني ديگر ضمن حفظ آهنگ و وزن و لطافت شعري، امري بسيار پيچيده و وقتگير بوده و پروژه سنگيني را ميطلبيد."
سعيدپور كه پيشتر رباعيات خيام را به زبان انگليسي برگردانده بود در ادامه عنوان كرد:"ترجمه اين اشعار، نزديك به دو سال وقت گرفت، تلاش كرديم از امكانات ادبي زبان انگليسي بهره بگيريم و مجموعهاي فراهم كنيم كه براي فرد آشنا به زبان ادبي انگليسي داراي ارزش باشد."
اين مترجم ابراز اميدواري كرد اين مجموعه كه 77 غزل حافظ در آن به چاپ خواهد رسيد، به زودي در مراكز فرهنگي جهان و كشورهاي انگليسي زبان توزيع شود. کد مطلب : 825 |