گزارشی از اوضاع ترجمهدر هفته گذشته ترجمه پابهپای تالیف افزایش داشت
در میان ۱۲۷ کتاب ادبی منتشر شده در هفته گذشته (۱۰تا ۱۶ آذر)، ۳۰ عنوان کتاب ترجمه شده از زبانهای دیگر به چشم میخورد که ۹ عنوان از آنها برای نخستین بار منتشر میشوند. این آمار نشان میدهد که نسبت به مدت مشابه پیشین انتشار کتابهای تالیفی ، ۳۱ عنوان و کتابهای ترجمه شده ۶ عنوان افزایش داشته است. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بر اساس بانکهای اطلاعاتی موسسه خانه کتاب، در هفته گذشته (۱۰ تا ۱۶ آذر)، ۳۰ عنوان کتاب ادبی ترجمه و منتشر شده که ۹ عنوان از آنها برای بار نخست به چاپ رسيدهاند.
علاوه بر این ۳۰ کتاب ترجمه شده، ۹۷ عنوان کتاب ادبی اعم از تالیف، گردآوری و شعر نيز در اين آمار به چشم میخورند.
از میان کتابهای ترجمه شده که در زمان یاد شده منتشر شدهاند، میتوان به آثار زیر اشاره کرد:
«بار هستی» اثر میلان کوندرا با ترجمه پرویز همایونپور، «حقیقت به نخی بند بود» اثر رنه فلوریو با ترجمه ابوالفضل قاضی، «خانه و جهان» نوشته رابیندرانات تاگور با ترجمه زهرا کیا، «در حال پوست کندن پیاز» آخرین رمان گونتر گراس با ترجمهای از جاهد جهانشاهی، «قمار باز» اثر فئودور داستایوسکی با ترجمه صالح حسینی، «گهواره گربه» به قلم کورت وونهگات با ترجمه علیاصغر بهرامی، مجموعهای از سرودههای شیرکو بیکس شاعر کرد زبان با ترجمه رضا کریممجاور و «هنر رمان» نوشته میلان کوندرا با ترجمه پرویز همایونپور.
این آمار نشان میدهد که ميزان انتشار کتابهای ترجمه در زمان یاد شده، نسبت به مدت مشابه پیش از آن، ۶ عنوان افزایش داشته است.
در هفته آغازین آذرماه، (۳ تا ۹ آذر)، ۹۰ کتاب ادبی منتشر شده بود که ۲۴ عنوان از آنها به آثار ترجمه شده اختصاص داشت. همچنین در هفته پایانی آبان ماه، (۲۶ آبان تا ۲ آذر)، ۲۳ عنوان کتاب ترجمه شده از زبانهای دیگر به چاپ رسیده بود. در هفته میانی آبانماه نیز، (۱۹ تا ۲۵ آبان)، ۱۴ کتاب ترجمه شده وجود داشت که ۷ عنوان از آنها برای بار اول منتشر میشدند.
در هفته اول آبانماه، (۵ تا ۱۱ آبان)، ۱۱۴ کتاب ادبی شامل ۲۵ عنوان ترجمه و در هفته پس از آن (۱۲تا ۱۸ آبان)، ۹۹ عنوان کتاب ادبی، شامل ۱۸ عنوان کتاب ترجمه شده از زبانهای خارجی منتشر شده بودند.
کد مطلب : 12933 |