عناوين همه اخبار
  بهار قرآن/87
  هفته دولت/87
  نمايشگاه كتاب-21
  كتاب سال
  انقلاب اسلامي
  دفاع مقدس
  يادمان
  هفته كتاب
  ادبيات
  انديشه
  دين
  پرونده
  هنر
  چاپ و نشر
  دانش و فناوری
  تاريخ و جغرافيا
  کودک و نوجوان
  اجتماعی و سياسی
  بين الملل
  عکس
  كتابخانه
  سراي اهل قلم
  گزارش
  گفتگو
  نقد
  گزارش تصويري
  پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر ادبيات

  نجفي: "ولك" در ايران خوش اقبال بوده است

3 مرداد 1386 ساعت 14:07
ابوالحسن نجفي در نشست نقد و بررسي جايگاه رنه ولك در نقد و نظريه ادبي، از خوش اقبالي او در ايران به دليل ترجمه دو اثر مهمش توسط مترجماني زبده و آگاه سخن گفت.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، نجفي ضمن تمجيد از ترجمه ضياء موحد و مهران مهاجر از كتاب «نظريه ادبيات» ولك كه نخستين اثر او محسوب مي‌شود، افزود: ضياء موحد براي ترجمه اين كتاب سالها زحمت كشيد. 

وي در بخش ديگري از سخنانش تاكيد كرد: ترجمه كار مشكلي است. ولي دشواري ترجمه درجات مختلفي دارد. براي مثال يكي از دوستان من كه كتاب هاي زيادي در حوزه علوم محض و كاربردي ترجمه كرده، مي‌گويد كه من جرات ندارم داستان ترجمه كنم. 

عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي در ادامه اضافه كرد: دست‌اندركاران ترجمه هم معتقدند كه مشكل‌ترين ترجمه‌ها مربوط به حوزه های نظريه ادبيات و هنرشناسي و نقد ادبي است، از قبيل كارهاي "ژرار ژنت"، "بارت" و "ريچاردز" كه در سالهاي اخير آثار زيادي از آنها به فارسي ترجمه شده و بيشتر اين ترجمه‌ها هم، متاسفانه نامفهوم و ضعيف هستند و در واقع، كلمه به كلمه ترجمه شده‌اند. 

نجفي با بيان اين كه مترجم اول بايد مطلب را بفهمد و بعد ترجمه كند، گفت: اين تصور براي خيلي‌ها حاصل شده كه مترجم اگر زبان مبدا و مقصد را بشناسد، از عهده ترجمه بر مي‌آيد. ولي اين باور اشتباه است. مترجم بايد به خود مطلب هم اشراف داشته باشد. 

وي به تجربه خودش در ترجمه اثري از "سارتر" اشاره كرد و گفت: اين كتاب شامل ديدگاه‌هاي سارتر درباره تئاتر و تئاتر نو است. در واقع اگر محصول ترجمه من از اين كتاب در هر روز يك يا دو پاراگراف باشد، من از اين محصول رضايت دارم. چون ترجمه كار دشواري است. 

نجفي با اشاره به رنج 15 ساله دكتر سعيد ارباب شيراني براي ترجمه «تاريخ نقد جديد»، در 3500 صفحه و در قطع وزيري، يادآور شد: اين ترجمه كار فوق‌العاده‌اي است. ترجمه صحيح و روان از متن‌هاي نظريه و نقد ادبي به هيچ وجه ساده نيست. من خود شاهد بودم كه ايشان گاه براي پيدا كردن معادل فارسي يك واژه، مدت‌ها منابع مختلف اعم از كتاب و مقاله را در زبان فارسي زير و رو مي‌كرد. 

نويسنده «مباني زبان شناسي و كابرد آن در زبان فارسي» كه از معدود كتاب هاي استاندارد آكادميك براي آموزش اين شاخه به نوآموز فارسي است، با بيان اهميت واژه‌نامه‌هاي پاياني هر جلد براي دريافت نوع واژه‌گزيني مترجم، خاطرنشان كرد: بررسي اين واژه‌نامه‌ها به خوبي تلاش و دقت سعيد ارباب شيراني را نشان مي‌دهد. 

مترجم «ضد خاطرات» اثر مالرو، مهمترين بخش ترجمه «تاريخ نقد جديد» را تعليقات و توضيحات پاياني هر مجلد عنوان كرد و افزود: مترجم در این بخش توضيحات مفصلي در جهت رفع شبهات درباره مفهوم دقيق اصطلاحات نقد و نظريه ادبي ارايه كرده است. 

مترجم «درباره نمايش» اثر سارتر، به عنوان نمونه‌اي از توضيحات ارباب شيراني به اصطلاحات "كاتارسيس"، "آيروني"، "پارادوكس" و "Wit" اشاره كرد و گفت: مثلا معادل گذاري براي Wit بسيار دشوار است. اين اصطلاح 8 معني مختلف دارد كه مترجم به همه آنها اشاره كرده است. 

ابوالحسن نجفي در پايان ترجمه «تاريخ نقد جديد» اثر رنه ولك با ترجمه دکتر سعيد ارباب شيراني را منبعي معتبر و قابل استفاده براي عموم استادان، دانشجويان و ساير علاقه‌مندان حوزه نقد و نظريه ادبي دانست.

کد مطلب : 6091
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
نجفي: "ولك" در ايران خوش اقبال بوده است
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل