عناوين همه اخبار
  بهار قرآن/87
  هفته دولت/87
  نمايشگاه كتاب-21
  كتاب سال
  انقلاب اسلامي
  دفاع مقدس
  يادمان
  هفته كتاب
  ادبيات
  انديشه
  دين
  پرونده
  هنر
  چاپ و نشر
  دانش و فناوری
  تاريخ و جغرافيا
  کودک و نوجوان
  اجتماعی و سياسی
  بين الملل
  عکس
  كتابخانه
  سراي اهل قلم
  گزارش
  گفتگو
  نقد
  گزارش تصويري
  پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی گزارش اجتماعی و سياسی

دكتر حمايت‌طلب:

  مترجم، متخصص؛ كارگروهي نياز كتاب‌هاي ورزشي

30 تير 1386 ساعت 17:25
از آن‌جا كه ورزش حرفه‌اي جهان از نظر فني و علمي مي‌تواند الگوي مناسبي براي ورزش كشورمان باشد، ترجمه يافته‌هاي علمي ورزش جهان نيز مي‌تواند كمك شاياني به پيشرفت ورزش ايران نمايد. در چنين شرايطي، هرچه ترجمه دقيق‌تر و شفاف‌تر باشد، دستيابي به هدف آسان‌تر و عملي‌تر خواهد بود. براي آن‌كه قدري درباره اهميت ترجمه صحيح و روان متون علمي ورزش جست‌وجو كرده‌باشيم، گفت‌وگويي را با دكتر رسول حمايت‌طلب، استاد دانشگاه و مترجم كتاب‌هاي علمي ورزش انجام داده‌ايم. دكتر حمايت‌طلب، اخيراً كتاب اكتساب و اجراي مهارت‌هاي ورزشي نوشته «تري مك موريس» را ترجمه و روانه بازار كرده است. ماحصل گفت‌وگو با دكتر حمايت‌طلب را با هم مي‌خوانيم.
*‌ ابتدا قدري درباره كتاب اكتساب و اجراي مهارت‌هاي ورزشي گفت‌وگو كنيم. شما با ترجمه اين كتاب، يكي از پنج كتاب معروف حوزه رفتار حركتي را به زبان فارسي برگردانده‌ايد. اين‌طور نيست؟

**‌ رفتار حركتي، يكي از شاخه‌هاي يادگيري و كنترل حركتي است كه در دنيا فقط پنج كتاب معتبر در اين زمينه وجود دارد كه سه عنوان از آن را «اشميت»، يك عنوان را «مگيل» و يكي ديگر را «مك موريس» نوشته است كه اين آخري را من ترجمه كرده‌ام.

* تقابل نظريه‌هاي موجود در حوزه رفتار حركتي را مي‌توان نقطه قوت كتاب شما دانست. نظر خودتان چيست؟

*‌*‌ اشميت ديدگاه خودش يعني سيستم پردازش اطلاعات را مطرح و تمامي مباحث را براساس آن بيان كرده‌است، در حالي كه ديدگاه‌هايي مخالف او نيز وجود دارد. در اين كتاب ديدگاه‌هاي مخالف يكديگر، بررسي شده‌است و بعد از بررسي نقاط ضعف و قوت، دلايل تاييد يا عدم تاييد يك نظريه بيان شده است.

*‌ موضوع كتاب، از جمله مباحث علمي روز ورزش دنياست. آيا ترجمه آن براي شما با سختي همراه بوده است؟

*‌*‌ واقعا كار سختي بود كه بايد دقت فراوان انجام مي‌شد. در حالي كه من كتاب‌هاي يادگيري حركتي را 20 تا 30 بار خوانده‌ام، بعضي نظرات نويسنده اين كتاب برايم مبهم بود، مخصوصا هنگام معادل‌سازي بايد دقت بسيار زيادي مي‌كردم.

*‌ آيا شما هم مثل برخي مترجمان وزشي معتقد هستيد كه مترجمان كتاب‌هاي علمي ورزشي بايد بر موضوعات كتاب‌هاي زبان مبدأ احاطه و آگاهي داشته باشند؟

*‌*‌ كافي است به برخي كتاب‌هاي ترجمه شده نگاه كنيد، تا جواب خود را پيدا كنيد! من هم معتقدم كه تسلط بر ترجمه براي برگرداندن كتاب به ويژه كتاب‌هاي علمي به زبان مقصد كافي نيست. به نظر من مترجم بايد لااقل درباره موضوع كتابي كه مي‌خواهد آن را ترجمه كند، تسلط و آگاهي داشته باشد. متاسفانه برخي اشتباهات در ترجمه كتاب‌ها خيلي خنده‌دار هستند و از ناآگاهي برخي مترجمان خبر مي‌دهند. به طور مثال من اخيرا در كتابي ديدم كه مترجم، يك اسم را ترجمه كرده بود و به جاي آوردن كلمه «آرمسترانگ» كه يك اسم است، كلمه «قوي‌پنجه» را آورده بود! حالا فكر كنيد كه چنين مترجمي بخواهد مطالب علمي ورزش را ترجمه كند!
*‌ اگر يك مترجم بخواهد وارد عرصه ترجمه متون علمي ورزش بشود، به عقيده شما چگونه مي‌تواند به اصلاح حق مطلب را ادا كند و كتاب را به خوبي ترجمه كند؟

*‌*‌ به نظر من مشاوره‌كردن مترجمان با افرادي كه در موضوعات ورزشي تخصص دارند، مي‌تواند مفيد باشد. من معتقدم كه كار گروهي مي‌تواند در اين زمينه جوابگو باشد، يعني قرار گرفتن مترجم در كنار متخصص ورزشي. البته نبايد فراموش كنيم برخي كه عده آنان نيز كم نيست، راضي نمي‌شوند كه به جز اسم خودشان، نام شخص ديگري به عنوان مترجم يا هر عنوان ديگري در كتاب ذكر شود. به نظر من بايد دست از اين اعتقاد برداشت و به كار گروهي روي آورد. البته نمونه‌هايي از كارهاي گروهي در عرصه ترجمه كتاب در كشورمان وجود دارد كه اتفاقاً نمونه‌هاي خوبي هم هستند.

*‌ به عنوان آخرين سوال، آيا كتاب جديدي در دست ترجمه داريد؟

*‌*‌ بله، دو كتاب ديگر در زمينه علوم ورزشي را ترجمه كرده‌ام كه فكر مي‌كنم تا پايان تابستان روانه بازار بشوند. اگر اجازه بدهيد، نام و موضوع اين كتاب‌ها را در آستانه انتشار آنان بگويم!
کد مطلب : 5867
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
مترجم، متخصص؛ كارگروهي نياز كتاب‌هاي ورزشي
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل