نگارش «درآمدی بر ادبیات تطبیقی» به زبان فرانسه و به قلم المیرا دادور به پایان رسید. این کتاب برای دانشجویان دانشگاهها و از سوی انتشارات سمت – به عنوان کتاب پایه همه دروس ادبیات تطبیقی به زبان فرانسه از سال چهارم دوره کارشناسی تا مقطع دکتری – منتشر خواهد شد.
دادور درباره این کتاب به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: این کتاب، به زبان فرانسه برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکتری به چاپ میرسد.
وی افزود: به احتمال بسیار در آینده نزدیک نسخهای از متن فارسی این کتاب را هم برای انتشار ارایه خواهم داد. ولی آن کتاب را نباید برگردان فارسی شده کتاب فعلی دانست.
نویسنده «واژگان نشانه – معناشناسی» درباره نسخه فرانسوی «درآمدی بر ادبیات تطبیقی» با اشاره به سابقه تدریس ادبیات تطبیقی در دانشگاههای کشور گفت: سالهاست به دلایلی جای ادبیات تطبیقی در دانشگاههای ما خالی است. با وجود آن که سالها پیش از این فاطمه سیاح این رشته را به دانشگاههای

دادور: ادبیات تطبیقی به این انگیزه در دانشگاههای ما جدی گرفته میشود که ادبیات فارسی را به مخاطبان دیگر زبانها معرفی کنیم
ما وارد کرد، ولی همان زمان تدریس آن متوقف شد و دیگر شاهد رشدش نبودیم.
وی ادامه داد: به گمان من، ریشه این امر را باید در آشنا نبودن بزرگان ادبیات فارسی ما با زبانهای دیگر جستوجو کرد. این مسئله موجب شده که این بزرگان تنها به واسطه ترجمهها با ادبیات جهان آشنا شوند و به متن اصلی دسترسی نداشته باشند. دسترسی نداشتن به متن دست اول هم موجب شده هر چه بیشتر از ادبیات تطبیقی فاصله گرفته و به پژوهش یکجانبه روی ادبیات فارسی جذب شوند.
این استاد دانشگاه تهران با اشاره به این که در سالهای اخیر در نتیجه تلاشهای مرحوم دکتر حدیدی، حرکتهایی در راستای توجه به ادبیات تطبیقی در دانشگاهها و فرهنگستان زبان و ادب فارسی آغاز شده، یادآور شد: به دلیل اهمیت این رشته در سطح جهانی، دانشگاههای ما تصمیم گرفتند با هدف معرفی ادبیات فارسی به دیگر کشورها و به ویژه علاقهمندان فرانسهزبان، رویهای در پیش گیرند که رسالههای

دادور: تا کنون کتاب پایهای که همه آموزشهای دانشگاهی ادبیات تطبیقی بر بنیان آن صورت گیرد، وجود نداشته است. «درآمدی بر ادبیات تطبیقی» این نیاز را مرتفع میکند
دکتری هر چه بیشتر به سمت ادبیات تطبیقی برود.
دادور با بیان این که هماکنون دو دانشگاه تهران و شهید بهشتی در مقطع دکتری رسالههای ادبیات تطبیقی را پوشش میدهند، افزود: تا کنون روال تدریس ادبیات تطبیقی – که از سال گذشته به لیست دروس سال چهارم دوره کارشناسی رشته زبان و ادبیات فرانسه اضافه شده – بدین شکل بوده که هر استادی با توجه به بنیه خود، کتابهایی را به دانشجویان معرفی و با آنها کار میکرده است.
وی در توضیح بیشتر اظهار داشت: ما در این زمینه کتاب کم داریم. به ویژه، کتاب پایهای که همه آموزشها بر بنیان آن صورت گیرد و شکل یکدستتری به مباحث مطرح شده در دانشگاههای مختلف ببخشد، تا کنون اصلا وجود نداشته است. کتاب «درآمدی بر ادبیات تطبیقی» این نیاز را مرتفع میکند.
این مترجم «درآمدی بر ادبیات تطبیقی» را در وهله نخست، کتابی برای دانشجویان سال چهارم دوره کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه دانست و با این حال، بر توجه به آن در همه مقاطع تحصیلی در حوزه ادبیات تطبیقی تاکید کرد.