با هدف ايجاد سنت «ترجمهخواني» صورت گرفت انتشار قرآن كريم با ترجمه حداد عادل
ترجمه دكتر حداد عادل از قرآن كريم به صورت محدود منتشر شد.اين ترجمه براي آگاهي از نظرات استادان، مترجمان و صاحبنظران حوزه مباحث و مسائل مرتبط با قرآن كريم ،در شمارگاني محدود در اختيار آنان قرار داده شده است./ به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، دكتر غلامعلي حداد عادل استاد فلسفه دانشگاه تهران و مديرعامل بنياد دائرةالمعارف اسلامي ترجمهاش از قرآن كريم را در نسخههاي محدودي منتشر كردهاست.
وي اين ترجمه را براي آگاهي از نظرات استادان، مترجمان و صاحبنظران حوزه مباحث و مسائل مرتبط با قرآن كريم در يكصد نسخه منتشر و قبل از حلول ماه مبارك رمضان همراه با نامهاي در اختيار آنان قرار دادهاست.
دكتر حداد عادل در نامهاش خطاب به اين افراد آوردهاست: اينجانب به فضل الهي توفيق يافته طي شش سال گذشته با استفاده از اهم تجربههاي جديد و قديم در ترجمه قرآن كريم، ترجمه جديد از اين كتاب آسماني به دست دهد.
نيت اين بنده از اين ترجمه آن بوده كه انشاءالله قرائت ترجمه قرآن در كنار تلاوت هنرمندانه آن در محافل ديني و مجالس رسمي كشور معمول گردد و «ترجمه خواني» نيز در ايران سنت شود و هموطنان مسلمان ما علاوه بر لذت بردن از استماع آيات قرآن، به فهم معاني و مفاهيم قرآن كريم نيز نائل آيند.
اگر چنين تحولي رخ دهد ،ميتوان اميدوار بود روزي بيايد كه «گفتمان قرآني» بر مجالس و مراسم ديني ما حاكم شود و قرآن از حاشيه به متن آيد و آنچه جاي آن در حاشيه است، به جاي خود برگردد.
اين بنده سعي كردهاست در اين ترجمه، زياني به كار گيرد در حد امكان صحيح و فصيح كه در عين حال، براي فارسي زباناني كه لااقل دوره دبيرستاني را به پايان رسانده باشند قابل فهم باشد؛ زباني نزديك به زبان فارسي معيار، كه هماندكي از زبان مرسوم در نوشتههاي عادي و معمولي فراتر باشد و هم تقليدي از زبان ادبي قديم نباشد.
نميتوان از همه دريافتكنندگان اين نسخهها توقع داشت كل ترجمه را با آيات قرآنكريم تطبيق دهند، كه چنين كاري دشوار و وقتگير است، اما ميتوان انتظار داشت دانشمندان ارجمندي كه اين ترجمه را قبل از انتشار دريافت ميكنند، لااقل به مواضع دشوار ترجمه، كه بر قرآن پژوهان و ترجمهشناسان پوشيده نيست و همان مواضع لغزشگاه مترجمان است، نظر كنند و مترجم را در اصلاح و بهبود كار خودياري دهند.
ممكن است بعضي از استادان محترم زبان و سبك ادبي اين ترجمه را نپسندند و از اين حيث رأي و سليقهاي متفاوت داشته باشند. از آنجا كه تغيير و تبديل سبك ترجمه عملا در اين مرحله ناممكن است، خواهش مترجم اين است كه عجاله از بحث سبك، غمض عين شود و صرفا درستي يا نادرستي آنچه به ترجمه تعلق دارد و يا آنچه ترجمه را نامفهوم و پيچيده و زشت ميكند، مورد نظر قرار گيرد.
در ضمن نسخهاي از اين ترجمه در نمايشگاه قرآن كريم در معرض ديد بازديدكنندگان قرار خواهد گرفت. کد مطلب : 25054 |