عناوين همه اخبار
  بهار قرآن/87
  هفته دولت/87
  نمايشگاه كتاب-21
  كتاب سال
  انقلاب اسلامي
  دفاع مقدس
  يادمان
  هفته كتاب
  ادبيات
  انديشه
  دين
  پرونده
  هنر
  چاپ و نشر
  دانش و فناوری
  تاريخ و جغرافيا
  کودک و نوجوان
  اجتماعی و سياسی
  بين الملل
  عکس
  كتابخانه
  سراي اهل قلم
  گزارش
  گفتگو
  نقد
  گزارش تصويري
  پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی خبر انديشه

  پارادایم‌های ترجمه از دیدگاه ریكور

20 دي 1386 ساعت 13:10
«درباره ترجمه»، نوشته پل ریكور و با ترجمه مرتضي بحرانی از سوی پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی برای نخستین بار منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، این کتاب در سه بخش تدوین شده است: ترجمه به مثابه چالش خوشبختی و منبع آن، پارادایم ترجمه و ترجمه امر اجتناب ناپذیر.

در دیباچه كتاب آمده است: ترجمه یکی از وجوه اساسی زبان و اندیشه انسانی است. ترجمه به مثابه یک هنر، فرایند بازسازی معرفت، میراث و تجارب زبان مبدأ در زبان مقصد است.

نزد ریکور دو پارادیم ترجمه وجود دارد. اولی پارادایم زبان‌شناختی مبتنی بر اینکه چگونه کلمات با معانی در یک زبان یا میان چند زبان ارتباط پیدا می‌کند و دوم پارادایم هستی‌شناختی مبتنی بر اینکه چگونه ترجمه میان یک انسان و دیگری محقق می‌شود؟ در هر دو حال، فرایند ترجمه از اصول و قوانین داد و ستد تبعیت  می‌کند؛ به تعبیر دیگر، در هر یک از این رهیافت‌ها، مترجم در ازای به دست آوردن يك معنا، معناي ديگري را نیز به دست می‌دهد.

در شرایطی که جامعه ما در مقیاسی گسترده به ترجمه دست می‌زند، ترجمه آثاری از این دست می‌تواند افق‌های جدیدی را به روی مترجم و پژوهشگر  بگشاید.

مرتضی بحرانی در مقدمه آورده است: این متن ترجمه سه سخنرانی پل ریکور است که در سال 2004 به فرانسه و سپس با ترجمه آیلین پرنان به انگلیسی منتشر شد و اکنون از متن انگلیسی به فارسی برگردانده می‌شود.

پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی، «درباره ترجمه» را در 80 صفحه، قطع رقعي، شمارگان 1200 نسخه و بهای 10000 ریال روانه بازار کتاب کرده‌است.
کد مطلب : 13949
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
پارادایم‌های ترجمه از دیدگاه  ریكور
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل