عناوين همه اخبار
  بهار قرآن/87
  هفته دولت/87
  نمايشگاه كتاب-21
  كتاب سال
  انقلاب اسلامي
  دفاع مقدس
  يادمان
  هفته كتاب
  ادبيات
  انديشه
  دين
  پرونده
  هنر
  چاپ و نشر
  دانش و فناوری
  تاريخ و جغرافيا
  کودک و نوجوان
  اجتماعی و سياسی
  بين الملل
  عکس
  كتابخانه
  سراي اهل قلم
  گزارش
  گفتگو
  نقد
  گزارش تصويري
  پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی مصاحبه تاريخ و جغرافيا

آسيب‌شناسي تاريخ‌نگاري/3- يك پژوهشگر و تاريخ‌نگار:

  ترجمه كتاب‌هاي تاريخ نياز به ويراستاري حرفه‌اي دارد

14 مرداد 1387 ساعت 14:41
كتاب‌هاي تاريخي كه از زبان‌هاي بيگانه به فارسي ترجمه مي‌شوند نياز به ويراستاري تخصصي دارند ولي ناشران كتاب‌هاي ترجمه را به ويراستاران نمي‌دهند و بدون ويرايش آن را منتشر مي‌كنند.
دكتر ايرج بهرامي، نويسنده و تاريخ‌نگار درباره ويراستاري كتاب‌هاي تاريخي با بيان اين مطلب به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: ترجمه كتاب‌هاي تاريخي از زبان آلماني، فرانسه، انگليسي و... نياز به ويراستاري حرفه‌اي دارد تا به زبان روان‌تر دربيايد و اشكالات ترجمه آن نيز رفع شود.

نويسنده كتاب «روئين‌تني و جاودانگي در اساطير» افزود: اگر كتاب‌‌هاي تاريخي كه از زبان‌هاي مختلف به فارسي ترجمه مي‌شوند ويراستاري حرفه‌اي نشوند نمي‌توان به متني سليس و روان دست يافت.

اين دكتراي فرهنگ و زبان‌هاي باستاني خاطرنشان كرد: ما در كشورمان ويراستاران خوب و حرفه‌اي داريم؛ اما ناشران به دليل صرفه‌جويي در هزينه توليد كتاب ترجيح مي‌دهند كتاب‌هايشان را ويراستاري نكنند.

وي افزود: در بعضي از كتاب‌هاي تاريخي از واژه‌هاي اوستايي استفاده شده و داراي غلط‌هاي نوشتاري است كه با سپردن اين دسته كتاب‌ها به ويراستاران مي‌توان اين اشتباهات را اصلاح كرد.

مترجم شاهنامه فردوسي به زبان كردي يادآور شد: ويراستاري، احياي يك نوشته و هويت‌بخشي به آن است و ويرايش يك متن تاريخي كلمات سنگين و مبهم را آسان‌خوان ارائه مي‌كند.

اين نسخه‌پژوه خاطرنشان كرد: در همه ‌جاي ‌دنيا ويراستاران رابطه ‌خوب ‌و حرفه‌اي ‌با مولفان ‌و مترجمان‌ دارند حتي ‌در بعضي مواقع‌ رسم‌الخط‌ ويراستاران‌ سرلوحه ‌كار نويسندگان ‌قرار مي‌گيرد.

وي افزود: ويراستاري در كشور ما جايگاه ويژه‌اي ندارد و يكي از بخش‌هاي فرهنگي است كه در جامعه امروزي بدون جايگاه بوده و تنها عده‌اي از ناشران حاضر مي‌شوند كتاب‌هايشان را به ويراستاران بسپارند.

اين پژوهشگر و محقق يادآور شد: ويراستاران‌ كتاب نجات‌ دهنده‌ متن‌ هستند و خواندن متن‌ را راحت‌تر، ملايم‌تر و روان‌تر در اختيار خوانندگان ‌قرار مي‌دهند.

وي به ويژگي‌هاي يك ويراستار باتجربه اشاره كرد و گفت: ويراستار باتجربه كسي است كه مطالعات گسترده‌‌اي در زمينه‌هاي مختلف داشته  و از مسائل مختلف آگاهي و اطلاعات كافي داشته باشد. به عنوان نمونه ويراستار كتاب‌هاي تاريخي بايد از مجموعه‌هاي تاريخي آگاه باشد و اطلاعات كافي در اين زمينه داشته باشد. 

کد مطلب : 23712
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
ترجمه كتاب‌هاي تاريخ نياز به ويراستاري حرفه‌اي دارد