به بهانه درگذشت مترجم برجسته قرآن کریم: یوسفی مقدم: فولادوند زبان روان را با انتقال مفاهیم همراه کرد
مدیر مرکز فرهنگ و معارف قرآن وابسته به پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی معتقد است مرحوم فولادوند در ترجمه خود از قرآن کریم ضمن انتقال محتوای قرآن به زبانی روان، از ادبیات قرآن نیز غافل نشد. حجتالاسلام محمدصادق یوسفیمقدم در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با اشاره به این که ترجمه و خصوصا ترجمه قرآنکریم از زبان عربی به سایر زبانها کاری بس دشوار است، افزود: مرحوم فولادوند با وجود این دشواریها توانست ترجمههایش را با نوآوری توأم كند.
وی با بیان این که قرآن کلام وحی است و ترجمه چنین متنی نیازمند توجه و تسلط به مسائل مختلفی است، ادامه داد: مرحوم فولادوند فصل جدیدی از ترجمه را در نوشتههایش رقم زد.
یوسفیمقدم با اشاره به این که ترجمه فولادوند هم یک ترجمه محتوایی است و هم در آن به واژگان قرآنی توجه شده، افزود: ترجمه ايشان هم به زبانی روان است و هم در آن از ادبیات قرآنی غفلت نشدهاست.
وی خاطرنشان کرد: کار مرحوم فولادوند در تاریخ معارف قرآنی ماندگار خواهد ماند.
مدیر مرکز فرهنگ و معارف قرآن با این حال گفت: با وجود آن که بزرگانی چون فولادوند زحمات بسیاری در رابطه با ترجمه قرآن کشیدهاند، ترجمه هنوز جایگاه واقعی خود را در کشور پيدا نكردهاست.
وی عنوان كرد: ارائه ترجمهای از قرآن کریم که هم به ضوابط ترجمه پایبند باشد هم ویژگیهای ادبی را رعایت کند و هم بدون نیاز به تفسیر مفاهیم را به زبان مقصد منتقل کند و مخاطب را جذب کند کار بسیار دشواری است که به تلاش و زحمت بسیار نیاز دارد.
لازم به ذکر است مجموعههای ارزشمند فرهنگ قرآن و دایرةالمعارف قرآن در مرکز فرهنگ و معارف قرآن تهیه میشود. کد مطلب : 24116 |