عناوين همه اخبار
  بهار قرآن/87
  هفته دولت/87
  نمايشگاه كتاب-21
  كتاب سال
  انقلاب اسلامي
  دفاع مقدس
  يادمان
  هفته كتاب
  ادبيات
  انديشه
  دين
  پرونده
  هنر
  چاپ و نشر
  دانش و فناوری
  تاريخ و جغرافيا
  کودک و نوجوان
  اجتماعی و سياسی
  بين الملل
  عکس
  كتابخانه
  سراي اهل قلم
  گزارش
  گفتگو
  نقد
  گزارش تصويري
  پربيننده ترين مطالب
  نسخه تلکس
  اخبار در تلفن همراه
  خروجيهای RSS
  سايتهای ديگر
داخلی گزارش هنر

  تئاتر تجربی در "استثنا و قاعده"

17 مرداد 1387 ساعت 15:18
نمايشنامه "استثنا و قاعده" نوشته برتولت برشت عصر دیروز در سرای اهل قلم برای هنرمندان و علاقمندان تئاتر روخوانی شد. این اثر در مجموعه تئاتر تجربی قرار دارد._
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، برنامه نمايشنامه خواني سراي اهل قلم، عصر روز گذشته (16 مرداد ماه) با حضور «حسين محب اهری» بازیگر تئاتر و تلویزیون، «مریم جعفری» کارشناس تئاتر و «محسن حسینی» بازیگر تئاتر برگزار شد.

«استثنا و قاعده» نوشته برتولت برشت ترجمه «م.ا.به آذین » به بازنويسي و كارگرداني شكوفه ماسوري توسط مينو وش رحيميان، مسعود جعفري، محمد عبدي، هوتن شكيبا و سيروان تخت فيروز روخواني شد.

در ابتدای این برنامه «محسن حسینی» با بیان این که استثنا و قاعده بنیان آثار دیگر برشت است، گفت: برشت در هر نمایشنامه ای که نوشته از تئاتر تجربی صحبت کرده و این موضوع برای این نمایشنامه نویس بسیار جدی است؛ این اثر نیز در مجموعه تئاتر آموزشی و تجربی قرار می گیرد. 

حسینی با اشاره به این که شعر، سرود و موسیقی از مهمترین ویژگی آثار برشت است، افزود: موسیقی در استثنا و قاعده جلوه گر است در حالی که در خوانش این اثر شعر و موسیقی توسط کارگردان حذف شده بود. 

در ادامه «حسین محب اهری» با بیان این که نمایشنامه استثنا و قاعده بسیار تلخ و جدی است، گفت: این اثر تراژدی عمیقی دارد که ظلم طبقه ستمگر به فقیر کاملا در آن حس می شود، اما روخوانی اثر در تضاد با نمایشنامه برشت بود. 

وی بیان کرد: کلمات مفهوم را در روخوانی این اثر نرساند زیرا ریتم این نمایشنامه به درستی ادا نشد. شرایط دردناک نمایشنامه نیز مشخص نبود. 

«مریم جعفری» نیز اضافه کرد: معضل شعر برشت به هم ریختگی موسیقی در ترجمه آثارش است که مترجمان در ترجمه نمایشنامه به آن دقت نمی کنند. 

«شکوفه ماسوری» نیز در ادامه با بیان این که در بازنویسی این اثر به شخصیت ها، صحنه و حوادث وفادار بوده و تنها نمایشنامه را به روز کرده، اضافه کرد: ترجمه "به آذری" به لحاظ زبانی، سخت، کهنه و کتابی بود. 

وی با اشاره به این که برشت در تمام آثارش سرگرمی را رعایت می کند و بخش موسیقایی آثارش حد فاصل صحنه را به وجود می آورد،یادآور شد: برای این که در لحن و صوت تنوع شنیداری ایجاد شود، استثنا و قاعده این گونه خوانده شد.
کد مطلب : 24017
ارسال اين مطلب به دوستان دريافت فايل مطلب نسخه قابل چاپ
نشست سرای اهل قلم
نشست سرای اهل قلم
تايپ فارسیتايپ انگليسی
آدرس ايميل :
نظر شما :
نمايش آدرس ايميل