شب گذشته مراسم نكوداشت رضا سيدحسيني، مترجم آثار ادبي فرانسه در فرهنگسراي ابنسينا برگزار شد.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، در اين مراسم كه در ادامه برنامههاي سپاس فرهنگسراي ابن سينا برگزار شد، موسي اسوار، مترجم و ويراستار، از سلوك معنوي به عنوان يكي از صفات برجسته رضا سيد حسيني نام برد و افزود: اين ويژگي به وضوح در آثار فرهنگي و فكري ايشان نمايانگر است.
اسوار همچنين به حس سالم، ذوق سالم و عقل سالم رضا سيدحسيني اشاره كرد و اظهار داشت: حس سليم او در تشخيص صحيح برابريابي لغوي او در حوزه ترجمه ظهور ميكند. ريزنگريها و وسواس براي انتخاب بهترين گزينههاي فارسي و در نهايت ساختن سايهروشنهاي كلمات و تعابير در ترجمه سيدحسيني از ديگر نمادهاي حس سليم اوست.
وي اين صفات را به آثار تاليفي رضا سيدحسيني نيز تعميم داد و گفت: آنچه بيشتر از همه در ترجمههاي سيدحسيني نمود داشته تشخيص ظريف وي در وزن شعر و گوش موسيقيايي اوست.
موسي اسوار سهل و سيال بودن، خوش ركابي، نغر و پخته بودن نثر اين مترجم را از نمودهاي ذوق سليم سيد حسيني دانست و

اسوار از جفاي رضا سيد حسيني به ادبيات نمايشي در سالهاي اخير گلايه كرد
افزود: نثر او عاري از هرگونه خطا و مسامحه است و اين ويژگي باعث شده كه ترجمههايش عامهـخاصهپسند و يا به تعبيري خاصهـعامهپسند باشد.
اسوار در ادامه از جفاي رضا سيد حسيني به ادبيات نمايش در سالهاي اخير گلايه و تصريح كرد: ترجمههاي اين مترجم در حوزه نمايش داراي عشوههاي نثر است و با سبكهاي متفاوت انطباق دارد.
وي در سخنان پاياني خود عرصه ظهور عقل سليم رضا سيد حسيني را در انتخاب حوزههاي كاريش دانست و در عين حال انعطافپذيري، فروتني و صداقت وي در پذيرش كاستيها را از ديگر صفات قابل ستايش اين مترجم برشمرد.
بهاءالدين خرمشاهي سخنران بعدي بود كه از ترجمه روان رضا سيد حسيني در آثارش تقدير كرد و از طاعون به عنوان بهترين نمونه براي اثبات اين مدعا ياد كرد.
وي در آثار سيدحسيني بر دو كتاب فرهنگ آثار و مكتبهاي ادبي تمركز كرد و در اينباره گفت: اين دو اثر نقش بسزايي در گسترش فرهنگ ترجمه در جامعه ادبي ايران داشت.
خرمشاهي از مكتبهاي ادبي به عنوان كتابي ياد كرد كه قابليت تدريس در دانشگاهها را دارد و خاطر نشان كرد: با گذشت سي سال از انتشار اين كتاب براي اولين

خرمشاهي: افزودن مثالهاي ايراني ادب پارسي و افزودن يك فصل مقدماتي از عهد باستان به مكتبهاي ادبي اين كتاب را پربارتر ميكند
بار هيچ اديب و دانشجويي نميتواند نسبت به اين كتاب احساس بينيازي كند.
اين محقق و پژوهشگر در ادامه سخنان خود دو پيشنهاد براي تكميل اين كتاب داد. اولين پيشنهاد افزودن مثالهاي ايراني ادب پارسي بود و دومين مورد افزودن يك فصل مقدماتي از عهد باستان، پيش از قرون وسطي، در اين كتاب بود.
احمد سميعي گيلاني، ويراستار، مترجم و عضو پيوسته فرهنگ و ادب پارسي با اظهار خرسندي از برپايي چنين جلساتي براي مترجمان معاصر تصريح كرد: متاسفانه در كشور ما هميشه توجه به گذشته بوده و افراد پس از فوتشان مورد تقدير قرار ميگرفتند و آثار آنها در جامعه مطرح ميشد.
سميعي گيلاني، با انتقاد از اينكه در حال حاضر آثار ترجمه در درجه نازلي از آثار مكتوب قرار ميگيرد، گفت: در امتيازات دانشگاهي نيز توجهي به ترجمهها نميشود در حاليكه امروزه بهترين آثار ترجمه است و يا متاثر از ترجمه.
وي گشودن افقهاي تازه به فرهنگ هركشور را از ويژگيهاي ترجمه دانست و افزود: راهيابي آثار يوناني در زمان ساسانيان به ايران و شكلگيري تمدني جديد از اين نمونه است.
به وجود آمدن انواع مكتبهاي ادبي در زمان مشروطه از جمله داستان كوتاه، رمان، نمايشنامه، فيلمنامه و... از اين دست تحولات است.
وي دادوستد فرهنگي را يكي از عوامل

سميعي گيلاني: در حاليكه ترجمه در سالهاي اخير باعث گسترش مكاتب ادبي و غني شدن زبان فارسي شده، هنوز جايگاه واقعي خود را پيدا نكرده است
تقويت زبان دانست و افزود: يكي از عوامل غنيشدن زبان فارسي از منظر علمي و ادبي گسترش آثار ترجمه در سالهاي اخير است.
وي بنا به همين دلايل وضعيت كنوني زبان فارسي را يكي از درخشانترين دورهها دانست و گفت: در حال حاضر تنوع آثار ترجمه در كشور بسيار زياد است و در عين حال صحت و سقم ترجمهها نيز قابل قبولتر از سالهاي گذشته است.
سميعي گيلاني ترجمه سيد حسيني را ادبي-ژورناليستي دانست و افزود: نثر سيد حسيني ساده و در عين حال پاكيزه و ادبي است.
در پايان اين مراسم نشان سپاس با حضور علي اكبر اشعري، رييس سازمان اسناد و كتابخانه ملي به رضا سيدحسيني اهدا شد.
مراسم تجلیل از رضا سیدحسینی با سخنرانی مهدی فیروزان، علی اکبر اشعری رئیس کتابخانه ملی و خود سیدحسینی ادامه یافت و با اهدای لوح تقدیر به وی به اتمام رسید.
در ابتداي اين مراسم كيهان محمدخاني، رييس فرهنگسراي ابن سينا با اشاره به سابقه برگزاري طرح سپاس از يك ونيم سال گذشته گفت: تاكنون 13 مراسم را برگزار كرديم و بر اساس برنامهريزيهاي صورت گرفته تا پايان سال جاري شش برنامه سپاس ديگر را نيز اجرا خواهيم كرد.
اجرای این مراسم بر عهده سهیل محمودی بود. محمدعلی سپانلو، مدیا کاشیگر، اسماعیل سعادت، خانواده رضا سیدحسینی و محققان و مترجمان دیگر نیز در جلسه حاضر بودند.