پژوهشگر سوري:
با خيالي راحت، ترجمه كتابم را به ايرانيان ميسپارم
17 شهريور 1387 ساعت 11:23
گزارشگر : آزاده غلامی
عبدالرحمن ميحالفي، پژوهشگر سوري ،در گفتوگو با ايبنا گفت: تمايل داشتم كه ترجمه كتابم را به ايرانيان بسپارم، چون ايران كشوري آزاد و مسلمان است./
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عبدالرحمن ميحالفي کارشناس مسائل قرآنی و مشاور رييس جمهور سوريه در مسائل استراتژيكي ،كه به دعوت از جمهوري اسلامي ايران و رايزني فرهنگي كشورمان در مراسم افتتاحيه بخش بينالملل نمايشگاه قرآن كريم شركت كرده بود، گفت: اين نمايشگاه بينظير است و همانند آن را تاكنون در كشورم نديدهام.
وي ضمن تشكر از شوراي عالي فرهنگي كه چنين فرصتي را در اختيار وي قرار دادهاست، افزود: در اين نمايشگاه یکی از پژوهشهایم را با موضوع هندسه و معماري در قرآن به اين نمايشگاه آوردهام.
ميحالفي خاطرنشان كرد: اين كتاب وقتي منتشر شد، جايگاه خاصي را در جهان عرب و به ويژه در آمريكا پيدا كرد؛ زيرا درباره معماری و شکافت هستهای از ديدگاه قرآن صحبت میکند.
اين پژوهشگر تاكيد كرد: از آیه «الله خالق الحب و نوي» به شکافت هستهای رسیدم به اين معنا كه خدا شکافنده دانه و هسته است و از آن در نگارش كتابم استفاده كردم. همچنين آیهای که کمک فراواني در تاليف اين كتاب به من کرد آیه «قل اعوذ برب الفلق» بود که چگونگی شکافت هسته را برايم مشخص كرد.
وي اذعان داشت: براي ترجمه اين كتاب به زبان انگليسي از طرف سفیر آمریکا دعوتنامهاي دريافت كردم كه در آن از من دعوت شده بود كتابم را براي ترجمه به زبان انگليسي در اختيار يك مترجم آمريكايي قرار دهم، ولی نپذیرفتم.
ميحالفي در بيان دليل اين بي اعتمادي گفت: از اين كه كتابم را در كشوري مانند آمريكا ترجمه كنند، احساس امنیت نمی کنم؛ چرا كه آنها قرآن را نمي فهمند و مسلمانان را تروریست میدانند. با اين شرايط چطور میتوانم قرآنی را که همه ارزشهاي اسلامي در آن نهفته است به دست غير مسلمان بسپارم.
وي حضور طيف سني و مذاهب مختلف را در نمايشگاه بينالمللي قرآن جذاب خواند و افزود: اگر چه اين نمايشگاه از نظر کمی و کیفی بسيار مناسب برگزار شده، ولي حضور مهماناني از كشورهاي مصري ميتواند رونق بيشتري به آن ببخشد.
کد مطلب: 25566
آدرس مطلب: http://www.ibna.ir/vdcd9k0x.yt0k96a22y.html